Agencji oferujących tłumaczenia przysięgłe są teraz tysiące. Zanim zdecydujemy się na jedno z nich, zwróćmy uwagę na parę rzeczy.
Wiele agencji tłumaczeń będzie nas próbowało przekonać, że kluczowa jest jakość, a sama cena tłumaczenia powinna mieć dla nas mniejsze znaczenie. Bądźmy w takich wypadkach ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być niezbyt wygórowane.
Nie zaszkodzi wiedzieć, że tłumaczenia medyczne sporządzane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy-tłumaczy, świetnie znających języki obce, najczęściej francuski, angielski, hiszpański lub niemiecki. Wbrew ogólnemu przekonaniu tłumaczenie medyczne nie musi być wykonywane przez lekarza specjalistę. Znacznie lepszymi tłumaczami okazują się filolodzy, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie wykonywaniu tłumaczeń medycznych. Takich profesjonalistów jest niestety bardzo mało.
Pamiętajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane tylko przez tłumaczy przysięgłych afiliowanych przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to ktoś, kto musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a potem zdać bardzo trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń ustnych i pisemnych, zarówno na polski, jak i z polskiego. Dowiedzmy się, czy nasze biuro rzeczywiście współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.
Wybierzmy biuro tłumaczeń, które mamy po drodze. To nam ułatwi odbiór przetłumaczonych prac.
W ofercie dobrego biura powinny się znajdować nie tylko zwykłe tłumaczenia dla studentów, lecz także tłumaczenia ustne. To one świadczą o randze firmy.
Jeśli chcemy powierzyć wybranej agencji tłumaczenie naukowe, pamiętajmy, że należą one do najbardziej skomplikowanych tłumaczeń. Właśnie dlatego traktowane są jako tłumaczenia specjalistyczne, niezależnie, czy dany tekst dotyczy problemów fizycznych czy humanistycznych. Najlepszym tłumaczem rozprawy naukowej jest tłumacz-naukowiec, czyli osoba, która nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które współpracuje na stałe chociaż z kilkoma takimi specjalistami, to biuro, którego potrzebujemy.
Upewnijmy się, czy agencja nie zajmuje się przede wszystkim obsługą wielkich przedsiębiorstw. Tam nasze dokumenty zawsze będą znajdować się na końcu kolejki.
Zanim złożymy zlecenie, poprośmy w agencji o szacunkową wycenę tłumaczenia, spytajmy o nieprzekraczalny termin jego wykonania i termin zapłaty. Porównajmy oferty kilku biur.
Zobaczmy, czy interesujące nas biuro publikuje na swojej stronie internetowej aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie ujawnia, cena gotowego tłumaczenia może być dla nas bardzo niemiłą niespodzianką.